Didas mulai aktif menerjemahkan sejak tahun 2011. Ketertarikannya bermula saat ia menonton serial asing yang tidak memiliki terjemahan, sehingga ia merasa terpanggil untuk membuatnya sendiri. 2. Kualitas Subtitle yang Menjadi Standar
Sinkronisasi antara dialog dan teks ( timing ) selalu presisi, sehingga penonton tidak terganggu oleh teks yang muncul terlalu cepat atau lambat.
Meski sudah tidak aktif, nama Lebah Ganteng tetap menjadi simbol nostalgia bagi generasi penonton film internet awal di Indonesia. Ia dianggap berjasa membantu banyak orang memahami film luar negeri sekaligus membantu mereka belajar bahasa Inggris melalui cara yang menyenangkan.
Didas mulai aktif menerjemahkan sejak tahun 2011. Ketertarikannya bermula saat ia menonton serial asing yang tidak memiliki terjemahan, sehingga ia merasa terpanggil untuk membuatnya sendiri. 2. Kualitas Subtitle yang Menjadi Standar
Sinkronisasi antara dialog dan teks ( timing ) selalu presisi, sehingga penonton tidak terganggu oleh teks yang muncul terlalu cepat atau lambat.
Meski sudah tidak aktif, nama Lebah Ganteng tetap menjadi simbol nostalgia bagi generasi penonton film internet awal di Indonesia. Ia dianggap berjasa membantu banyak orang memahami film luar negeri sekaligus membantu mereka belajar bahasa Inggris melalui cara yang menyenangkan.