Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation |link| Info
Ae mere humnawa, ae mere huzoor English: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature
Words like Noor (divine light) and Huzoor (a respectful address for a superior or beloved) elevate the song from a simple pop track to a devotional-style tribute to beauty.
Dekhta hi raha main tera ye fitoor English: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy chand se parda kijiye lyrics english translation
Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noor English: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love. Ae mere humnawa, ae mere huzoor English: Oh
The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular?
"Chand Se Parda Kijiye" is one of the most celebrated romantic ghazals from the 1993 Bollywood classic Aashik Awara . Sung by the legendary and picturized on Saif Ali Khan and Mamta Kulkarni, the song is a masterpiece of lyrical exaggeration (known as mubalagha in Urdu poetry). Verse 2: The Moon’s Envy Chand se parda
Aankhon mein bhara tere nasha hi sharab English: Your eyes are filled with the intoxication of wine.
The singer warns the beloved that the moon is actually jealous. He suggests that the moon’s light isn't its own, and if it sees the beloved, it will "steal" her glow to brighten itself.
Dil jahan kho gaya, main wahi hoon khada English: Where my heart was lost, I am still standing right there,
